La Transmisión Cultural Arábiga En El Desarrollo De La Idiosincrasia Castellana: "Capítulo Que Fabla De Los Enxemplos De Teodor, Donzella", Soporte Del Proyecto Nacional Alfonsí

We have many free term papers and essays on La Transmisión Cultural Arábiga En El Desarrollo De La Idiosincrasia Castellana: "Capítulo Que Fabla De Los Enxemplos De Teodor, Donzella", Soporte Del Proyecto Nacional Alfonsí. We also have a wide variety of research papers and book reports available to you for free. You can browse our collection of term papers or use our search engine.

La Transmisión Cultural Arábiga En El Desarrollo De La Idiosincrasia Castellana: "Capítulo Que Fabla De Los Enxemplos De Teodor, Donzella", Soporte Del Proyecto Nacional Alfonsí

La transmisión cultural arábiga en el desarrollo de la idiosincrasia castellana: "Capítulo que fabla de los enxemplos de Teodor, donzella", soporte del proyecto nacional alfonsí

La primera versión castellana del cuento de origen árabe "Abu'l-Husn y su esclava Tawaddud" se ha revelado como un texto intrigante en lo que se refiere a los cómos y porqués que explican su traducción y adaptación en lengua vernácula. A este respecto, no se nos escapa el hecho de que la elección de este material en concreto para su traducción se produce en el contexto de un desarrollo cultural considerable experimentado durante el reinado de Alfonso X en la península. Tal y como señalan Isidro J. Rivera y Donna Rogers, "The translation of the donzella Teodor belongs to this period of cultural florescence and marks an intersection of Arabic literary culture with the emerging culture of Christian Iberia" (viii).
El contacto con la cultura arábiga y, más en concreto con su producción literaria y textual, ofrecía una gran fuente de la que valerse a este respecto, en tanto que se había convertido en depositaria de una gran masa de conocimiento y sabiduría clásicas de la que Occidente se había mantenido ajeno durante siglos . Según recuerda Marietta Gargatagli, "[...] no hay grandes procesos culturales sin apropiación, transformación y traducción de lo antiguo" (15), y el primer manuscrito castellano que narra la historia de la doncella Teodor, "Capítulo que fabla de los enxemplos de Teodor, donzella", no es ajeno a este axioma.
En este sentido, el cruce de caminos derivado de la creciente traducción de textos arábigos no se presenta de modo casual. Para Gargatagli, "Las versiones del siglo XIII, esencialmente en lenguas romances [...] postulan una empresa que podríamos llamar nacional" (24). Desde este criterio, este primer manuscrito castellano podría ser considerado como un producto derivado del acercamiento a los referentes...
  • Submitted by: juangp
  • Date Submitted: 02/19/2008 12:55 AM
  • Category: History Other
  • Words: 2568
  • Pages: 11
  • Views: 407
  • Rank: 11340

Related Essays

Saved Papers

Save papers so you can find them more easily!

Join Now

Get instant access to over 170,000 papers.

Join Now